Comentários à prova de espanhol de 20/21

Comentários à prova de espanhol de 20/21

É o último dia de prova. Tu estás cansado da jornada, mas ela está quase no fim. Chegas ao local de prova com cinco canetas pretas – no mínimo -, máscara, álcool gel, comprovante de inscrição, carteira de identificação e muita garra para encarar a última etapa. Eis que te deparas com nada mais, nada menos do que um texto sobre Frida Kahlo para resumir, tudo bem, calma, vamos olhar o texto para versão e… um “cotilleo” de ninguém menos do que Machado de Assis, em formato de carta, está a tua espera. Poderia ser chocante, mas tu ainda não olhaste a prova de francês, com um texto sobre o trabalho de Jean Giraudoux para resumo e aquela que será conhecida como a maior versão de todos os tempos (até agora) – mas isso quem te contará é a Mariana Lima, de Francês.

Está formado o cenário para o desespero, certo? Calma lá, nem tanto. 

A prova de Espanhol oscila ano após ano, talvez ela não tenha viradas tão dramáticas como as dos outros idiomas, mas ela não é linear. Algumas coisas se mantêm desde 2017 e é preciso destacá-las: nossa versão é sempre de um texto literário de autores bastante consolidados em nossa literatura. Neste ano, tivemos o maior texto para verter a Espanhol desde a implementação da prova discursiva, quase o dobro de palavras em relação à prova de 2019, mas tão somente 11 palavras a mais que do texto de 2018. Dessa forma, identificamos que nossa banca, até agora, tem adotado um tamanho intermediário de texto que varia entre 250 e 450 palavras. 

El cotilleo – ou a versão.

Se, em anos anteriores, a banca apostou em termos regionalistas para dar o “efeito surpresa”, neste ano, tivemos algumas palavras “diferentonas” para uma versão que assusta mais pelo naipe de seu autor do que propriamente por um vocabulário muito complicado. Quanto às palavras nervosas, elas costumam ser a maior preocupação do candidato e da candidata, entretanto, é preciso destacar que as palavras potencialmente problemáticas são, na verdade poucas, cerca de 10 dentre 452 a serem vertidas. 

E ainda assim tu te preocupas com elas? Sim. Algumas dessas palavras mais nervosas são pontos fora da curva que, assim como foram problema para ti, o serão para parte significativa dos demais candidatos e candidatas. Com isso não quero dizer que conhecimento de vocabulário é irrelevante, muito pelo contrário, tem sua significância sim, mas não deve ser o maior foco da nossa atenção. 

Tal como em anos anteriores, nossa versão teve mais de 30 ocorrências de pronomes – entre complemento, sujeito, possessivos e demonstrativos. E tu aí te preocupando com 10 palavras nervosas? São elas que assustam, com certeza, mas são os erros em elementos gramaticais, relativamente previsíveis, que tiram mais pontos do candidato. Artigos, orações impessoais, pronomes e tempos verbais são ocorrências quase certeiras em uma prova que, até então, tem explorado elementos que sabe que os falantes de língua portuguesa tendem a errar, seja por sua semelhança à Língua Portuguesa, seja por sua diferença (parece uma afirmação amplamente contraditória, mas quem estuda o idioma sabe bem que não é).

Outra coisa relevante a ser considerada é que a tarefa de versão é, em si, aquela sobre o qual o candidato e a candidata têm menos controle. Isso ocorre justamente pela necessidade de precisarmos passar o texto de um idioma a outro, preservando sua fidelidade no idioma original e respeitando as especificidades do idioma meta. Por isso, é essencial que nosso conhecimento gramatical esteja em dia, antes de nos preocuparmos com os “don juanes” de plantão. 

Tu já revisaste pronomes hoje? Lembras como funciona a colocação pronominal? Estás em dia com os casos de omissão de artigo? Tudo isso deve vir antes das preocupações corriqueiras com as palavras nervosas, pois é esse “bocadillo de jamón” do dia a dia que os teus concorrentes vão acertar e que farão a diferença na pontuação.  Mas, afinal, quando eu encontrar as palavras nervosas, o que eu faço? Lembre-se: a banca espera que o sentido seja traduzido para o idioma de chegada, não sabe como traduzir a palavra exata? Busque o passar para o espanhol o significado dela.

Coincidentemente – ou não – a temática “cotilleo” e os verbos e expressões de opinião estiveram presentes em nossos últimos ciclos de discursivas, assim como foram abordados e revisados extensamente esses pontos gramaticais mais cobrados. O que, mais uma vez, demonstra que é importante ter uma base teórica bem consolidada, com fundamentos gramaticais, conhecimento de estruturas e segurança na acentuação e na grafia das palavras. Treino é treino e jogo é jogo, mas sem um bom treino, chegamos ao jogo inseguros e sem saber como responder a trechos que poderiam ser consolidados pela prática. 

Por los cuatro costados – ou, o resumo. 

Se o texto para versão segue sendo um trecho literário – prova após prova -, o texto para o resumo parece estar por todos os “cuatro costados”, pero no mucho. Todos os textos têm como característica em comum, até agora, o fato de serem relevantes e, de alguma forma tradicionais, seja pela fonte, seja pelo tema. O alienígena mais amado do mundo cacdista é, na verdade, um livro aclamado pela crítica, traduzido para diversos idiomas e lido nas escolas em razão de sua crítica satírica sobre a sociedade. Irene Escolar pode até não ser um dos nomes mais badalados lá fora, mas Federico García Lorca é um dos gigantes da literatura castelhana. O repetitivo texto do álcool, uma argumentação sobre quão ruim é o abuso do álcool entre adolescentes e seus impactos na sociedade. E, por fim, um pouco da vida e da trajetória artística de Frida Kahlo em um volume da Enciclopédia da Arte. 

Separados, podem trazer essa ideia de não haver nada que os assemelhe entre eles, porém, basta reuni-los para perceber que, até agora, nossa banca optou por abordar a temática social, sob distintas óticas. Seja pela crítica trazida pela narração satírica de Gurb, pelos temas debatidos por Lorca, por um problema enfrentado pelas sociedades modernas, ou pelas críticas sociais de Frida e a Frida, a questão social integra os quatro últimos textos da prova do CACD. 

O texto de 2020 trouxe um modelo um pouco diferente dos até então aplicados: um trecho da biografia de Frida Kahlo para a Enciclopédia da Arte. Ainda assim, guardou algumas semelhanças com o texto de 2018, sobre Irene Escolar.  Em termos de vocabulário, não tivemos nenhuma ocorrência que prejudicasse a compreensão do texto, o desafio ficou por conta de selecionar as principais ideias do texto para resumir em até 60 linhas.

E como nos preparamos para isso?

É importante lembrar que as quatro horas da prova de Espanhol devem ser dividas com a prova de Francês e, que essa divisão não é, necessariamente, de 1h para cada tarefa. É a prática e o estudo constante que permitirão ao cacdista fazer uma boa prova, assim como desenvolver a melhor estratégia para conciliar os dois idiomas no tempo de prova.

Sobre a correção e as notas, em 2017, a banca pesou a mão nas notas, mas, em 2018 e 2019, manteve certa coerência e nível de exigência. Sobre a prova de 2020, ainda é necessário esperar para ver o que os espelhos de prova, o padrão de respostas e, por fim, os recursos dirão para podermos elaborar maiores considerações.

 

Bons estudos
Prof.: Cris Huffel